
大学を卒業する前は、野球をずっと続けてきた経験を生かして、将来はスポーツ記者になろうと思っていました。そのためにジャーナリスト育成の専門学校に通い始めたのですが、学校では写真の授業があり、自分で選んだ素材を1年間撮り続けることが課されたのです。さらに同じころ、日本人モデルを『VOGUE Italy』に送り出そうという企画のテレビ番組を見たときに、初めて海外のファッション雑誌に接し、自分のめざすものはこれだ!と確信。この出会いとひらめきがファッション写真を志すきっかけとなりました。
Before I graduated from university, I wanted to use my long years of experience playing baseball to become a sports reporter. In order to achieve this goal, I went to journalism school, where I took a class in photography in which we were given the task of taking photographs of our own subject matter for a year. Around the same time, I saw a TV program about sending a Japanese model to Vogue Italy. This was my first encounter with a foreign magazine and also the moment I first realized what I wanted to do with my life. This encounter and moment of realization are what inspired me to become a fashion photographer.
大学を出たときから漠然と海外を意識していたことと、最初に『VOGUE Italy』を見てから海外の写真ばかり注目していました。学校を卒業してスタジオマンとして経験を積んでいたころはケイ・オガタさんの写真が好きでしたね、海外のようなモード写真を撮られていて魅かれました。また、20代で『VOGUE Italy』にデビューされたサトシ・サイクサさんにも注目していたので、毎月洋書を片端から目を通して写真を見つけては喜んでいました。(笑)
Since graduating from university, I had vaguely set my sights on foreign countries, and after my first encounter with Vogue Italy, I was completely drawn to photographs from abroad. After graduating from school, I worked as a member of a photo shoot crew to gain experience, and during this time, I was into the photographs of Kei Ogata, who drew me in with his foreign style of fashion photography. My attention was also focused on Satoshi Saikusa, who debuted at Vogue Italy in his 20s. I got excited every time I found one of his photographs on a page of a foreign magazine, which I would read every month from cover to cover. (Laughs)
充分な費用がなかったのでコツコツ自力で作品を撮り続けました。モデル、スタッフ、撮影場所もすべて自前。フランス人は友達になれば日本人以上に協力的ですし、実力が認められれば、スタイリスト、ヘアメーキャップアーティストなど関連する人をどんどん紹介してくれました。支援する土壌があって周りが協力的だったことはとても助かりましたし、実力社会なので評価が分かりやすかったことも自分には合っていましたね。2005年くらいまで作品撮りを続けているうちに、徐々に雑誌からも声がかかるようになりました。
I didn’t have much money, so I continued steadily to take photographs independently. I paid for models, staff and shooting locations all out of my own pocket. But once befriended, the French go far beyond what the Japanese are willing to do to help, and once they recognized my abilities, they began introducing me to stylists, hair and make-up artists and other people in the industry. I was very thankful to have this base of support and cooperation, and the straightforward method of evaluation based on ability was a system that suited me well. I continued to pursue artistic photography until around 2005, when I gradually started getting work from magazines.
最近では昨年11月、パリで開催されたグループ展に参加しました。サトシ・サイクサさんが選んだ各国のフォトグラファーたちによる企画展です。「Strangers」というテーマで、それぞれが自身の作品を展示しました。また、最近はSNSによる積極的な情報の拡散、その影響力にも驚いています。昨年スペインのバレンシアガ美術館で世界中のフォトグラファーを紹介する企画があり、自分にも声がかかったので作品を提供しました。それは以前、パリの雑誌『some/thing』で撮影したものだったのですが、そこには載らなかったジバンシイの衣装を使った作品を現地に送ったら、それをジバンシイのデザイナー、リカルド・ティッシが自分のインスタグラムに載せてくれて、なんと1万人以上の「いいね!」が。これは思いもかけないことだったので、とてもうれしかったですね。だだ、海外では個性の強い作品を求められていたので疲れてしまいました。(笑)本来はシンプルで美しい写真も、とても好きなので。
My most recent show was in November of last year, when I participated in a group exhibition in Paris. It was a special exhibition featuring the work of photographers from around the world selected by Satoshi Saikusa. Each of us showcased a piece of work based on the theme “Strangers.” Recently, I was astonished by the active and wide dissemination of information via social media and how powerful such networks could be. Last year, an event was held at the Balenciaga Museum in Spain to showcase photographers from around the world, and I was also invited to submit my work. The piece I sent in was an unpublished photograph featuring a model wearing a Givenchy outfit, which I had taken during a previous photo shoot for the Parisian magazine some/thing. When Givenchy designer Riccardo Tisci saw my piece, he shared the photograph on his Instagram feed, and it received over 10,000 likes! I had never expected anything like this to happen, so I was ecstatic. But overseas, they demand audacity, and I found that to be draining. (Laughs) By nature, I also love to take simple, beautiful photographs.
海外雑誌のエディトリアルではフォトグラファーの意見が尊重されていて、テーマが与えられるとビジュアルの部分は任せられるので、よく考えます。しっかり準備していないと撮影に臨めないと感じていました。また、雑誌の編集者や制作スタッフも、感覚的に新しい人を探していたので、他の誰とも写真が似ていないほうが望ましいと感じていました。Thierry Le Gouèsというフランス人フォトグラファーが『French』という雑誌を年2回、毎シーズンのコレクションが開催される頃発行していました。運よく彼に写真をみてもらえる機会があったときにアーティスティックな表現をとても気に入ってもらえて、12Pから16Pの編集ページを任されるようになりました。彼はフォトグラファーなので他でも見るような写真は好まなかった。でも自分はたまにはシンプルに撮りたいという願望もあったのですが・・・。自分ではアーティスティックな表現を狙うということよりも、見る人の予測を裏切ろうというか、驚かせたいという気持ちのほうが強かった。何か予想できないものを付加したい、チャレンジしたいとは今でもよく考えていますけれど。2012年までは海外を拠点にしていたのですが、その頃には、もしかすると表現が行き過ぎているかもしれないと思いはじめるようになりました。あまりにも自分を出そうと肩肘張りすぎていたようで、このままやっていくと個性の強さばかりが求められることを危惧して、一度パリから離れてみようと思うようになりました。ただ、インパクトのある作品が好きな人々は自分の写真を支持してくれていたようで、ガリアーノのキャンペーンでは最終候補5人の中に残ったこともありました。実際に帰ってみてよかったと思っています。技術的な部分をもっと伸ばそうと思ったことも日本に戻った理由の一つです。海外では金銭的には非常に苦しかったですが、いろんな国のいろんな個性にたくさん接することができて、とても楽しかったです。
The editorial approach of foreign magazines respects the opinion of photographers. When I was given a theme, I would be placed in charge of the visual portion, so I would put a lot of thought into it. I felt that the success of the photo shoot depended largely on how well prepared I was. Also, magazine editors and production staff were always on the lookout for people with fresh new ideas, so I felt the need to take photographs that were completely different from anything else out there.Thierry Le Gouès, a French photographer, was publishing a bi-annual magazine called French to coincide with the launch of the Spring and Autumn Collections. I was fortunate enough to get an opportunity to show him my work. He liked my sense of artistic expression and entrusted me with pages 12 to 16 of his magazine. He was a photographer himself and was not looking to imitate other magazines. There were times, however, that I just wanted to take simple shots. Rather than intentionally seeking to incorporate artistic expression into my work, I had an even stronger desire to go against people’s expectations to surprise and astonish. Even today, I often look for new ways to take on the challenge of adding an element of surprise to the photographs that I take. I lived abroad until 2012, which is around the time I began feeling that I was perhaps going overboard in my artistic expression. I was trying too hard to express my persona and I was afraid I would be sought only for my strong personality if I continued down this path. That’s when I began thinking about leaving Paris. On the other hand, my photographs seemed to have garnered the support of people who liked photographs with impact, and there was a time I was one of the five finalists in the Galliano campaign.In the end, I think it was the right decision for me to return to Japan. I wanted to work on furthering my technical skills, which is another reason I wanted to come back.While living overseas, I struggled immensely to make ends meet, but I had the opportunity to meet so many unique people from around the world and I had a wonderful time there.
美しさを欲するのは人間の本能であり、美しいものを見たら身体も喜ぶということを聞いて、なるほどと思ったこともありましたが何でしょうか、難しいテーマですね。人物であれば品がある人はいいですね、立ち振る舞いに品のある人は美しいと思います。あと、数々の困難を克服して乗り越えた人たちも美しく、とても魅力を感じます。また、作品から何か死の臭いのようなものが感じられないと、深みのある表現はできないかもしれないと感じていた時期もありました。人の死に目を撮ってきた人の写真は重いからです。戦争は絶対にあってはならないことですが、戦争を経験している世代の写真は何かが違う。アーヴィング・ペン、リチャード・アヴェドン、アニー・リーボヴィッツたちは、死と隣り合わせという狂気の世界を経験していますよね。暴力や狂気をテーマに作品を撮るスティーヴン・クラインが評価されているということも、人間とはそういう闇の部分に魅かれてしまう、どうにもやむを得ない内面も持ち合わせているのかもしれない。人間の感情のあらゆる側面を知っていないと、美しさを本当には理解できないのかもしれないと思うこともあります。そもそもアーティストとは、多かれ少なかれ狂っているものですが。また、数多くの人を惹きつける感覚や感性には、世界共通なものが必ずあると思います。荒木経惟さんはヨーロッパでも人気が高いですし、性的な何かを写真に写しこめる人は強いのかもしれません。荒木さんはご自分の好きなものを撮り続けている、信念を貫いていらっしゃることも尊敬しています。
I have heard that it is innate human desire to seek out beauty, and that the whole body feels joy at the sight of beauty. It made sense to me when I heard this, but I don’t know, it really is a difficult topic. I like people with elegance, and I think people who have a graceful and elegant demeanor are beautiful. I also feel that people who have overcome adversity in their lives are beautiful and captivating. There was also a time when I felt a photograph had no profundity unless it evoked a sense of death. I felt that way because I find photographs of people on their deathbeds to be profound. Wars should never occur, but the photographs taken by generations of photographers who have experienced war are somehow different. Irving Penn, Richard Avedon and Annie Leibovitz have all experienced the insane world of death on the field. Seeing that photographs by Steven Klein portraying violence and madness are well received, I think there’s a side to us humans that is inevitably drawn to darkness. There are times that I believe that we won’t be able to understand true beauty until we embrace all aspects of human emotion. Artists are more or less crazy to begin with anyway. I also believe that there is a universally common ground to the sensations and sensibilities that appeal to most people. Nobuyoshi Araki is quite popular in Europe, so I think that photographers who can incorporate sensual elements into their photographs have an advantage. Mr. Araki continues to take photographs of images he likes, and I respect him for standing his ground.
特に目標にしているとか、誰かの背中を追いかけているということとは違うのですが、横須賀功光さんにもすごく影響を受けました。海外に出る前、スタジオマンとして資生堂のカレンダー撮影に立ち合ったときの、彼の集中力がすごかった。アシスタントとも会話をほとんどしていなかったように記憶しています。立ち振る舞いとか雰囲気とか、ただならぬものを感じました。また、仕事をされながら作品も発表し続けられたことも素晴らしいことだと思います。自分もコマーシャル的な要素とアーティスティックな部分も備えながら、作品を撮り続けられればと。まあ、欲張りかもしれませんね。
Although I’m not specifically aspiring to be like anyone in particular or to follow in anybody’s footsteps, I have been greatly influenced by Noriaki Yokosuka. Before going overseas, I worked on the set for the Shiseido calendar shoot as a member of a photo shoot crew, and I found his capacity for concentration incredible. I remember that he hardly spoke with his assistants. His demeanor and sense of presence were incomparable. I also think it was phenomenal that he was able to continue exhibiting his photographs even as he worked. I also hope to be able to continue taking photographs while balancing the commercial and artistic elements in my career. Perhaps I’m being greedy, wanting the best of both worlds.
ケイオガタ氏に師事後、渡仏しフォトグラファーとしてのキャリアをスタートさせる。10年活動をしたパリを離れ、現在、東京に拠点を移し、ドラマティックなライティングとTAKAの世界観で強い支持を受け、広告、雑誌等で活動中。
After apprenticing under Kei Ogata, he moved to France where he started his career as a photographer. He worked in Paris for 10 years at which point he relocated his base to Tokyo. His dramatic lighting and TAKA’s unique view of the world earned him strong supporters and has led to his present work in advertising and magazines.